【スピリチュアル】Birds of a feather(同じ羽の鳥)はどう訳する?
Birds of a featherは、ビリー・ アイリッシュ が昨年リリースしたアルバムに収められている曲のタイトルで、アルバムからのセカンドシングルとしてリリースされています。
Birds of a feather(同じ羽の鳥)は、イディオムと言い、2つ以上の単語を合わせて本来の意味とは異なる事を伝えるための短文というか言い回しです。
Birds of a feather(同じ羽の鳥)は、Birds of a feather flock together(同じ羽の鳥は一緒に集まる)という英語でのことわざと同じ意味で、同じような質を持った者同士の意味合いです。
Birds of a feather flock togetherは、日本語では「類友」と略してしまうことも多いと思いますが、日本では一般的に「類は友を呼ぶ」と同じ意味とされていますが、あなたなら日本語ではどのように表しますか?
Birds of a featherは、学びのためのツインソウル(一般的にはツインレイ)と出会った後の、お相手への愛の想いともマッチするような歌にもなっていて、お相手とは何か深い繋がりがあり、運命的にも感じ、昔から知っていたような感覚を覚えるお相手というイメージも歌詞に乗せられています。
歌などは、何かを引き出すために、その意図をもたらして行くことがあります。